![]() “After noting that Robertson and Skelton agree that the aforesaid codices complement each other and their translation had only minor differences, the panel dismissed Mr. The panel later noted Robertson’s observation that the Ambrosiana Codex was “workmanlike rather than elegant.” It agreed with Skelton that it might have been derived from the original Pigafetta journal while the Nancy Codex was a copy where Pigafetta reworked some of his text to entice sponsors to publish his manuscript for the use of future explorers. ![]() On the Mojares panel’s request, the NHCP secured a copy of each extant Pigafetta manuscript abroad and had the section that narrated the 1521 Easter Sunday Mass transcribed and translated. They said Skelton also identified Limasawa as the current name of Mazaua. ![]() Instead, he encouraged the panel to use the Nancy Codex, of which a translation by English scholar Raleigh Ashlin Skelton was published in 1969.īut according to proponents of the Mass in Limasawa, Robertson provided a footnote that the present name of Mazaua, the site of the historic Mass, is Limasawa. He said the Ambrosiana Codex was “heavily edited and full of inaccuracies” and, vis-à-vis Robertson’s translation, should not be used as the basis for determining the nautical coordinates of the Magellan expedition. He argued that the shift from Butuan to Limasawa occurred after the publication of Robertson’s notes.Ītega said Robertson’s translation of Pigafetta’s manuscripts into English was based on the “garbled” Italian text of the Ambrosiana Codex that Carlo Amoretti, prefect and conservator of the Biblioteca Ambrosiana, transcribed and published in 1800. Historian Gabriel Atega said Butuan had long been considered the site of the Mass. But there are different interpretations of his account on where it was held. Pigafetta’s eyewitness account is the most detailed and only surviving account of the first Mass in the Philippines. The panel likewise obtained and consulted the accounts of other survivors of the Magellan expedition, like Gines de Mafra, Francisco Albo, and the “Genoese Pilot.” It also secured from the Edward Ayer Collection at Newberry Library in Chicago the transcriptions and notes made by American scholar James Alexander Robertson, who translated Pigafetta’s manuscripts into English in 1906. Through official correspondences with various foreign institutions, the NQC obtained a high-resolution digital copy of the Pigafetta manuscripts, including the French version (Nancy Codex) currently kept in Yale University’s Beinecke Rare Book and Manuscript Library the Italian version in the Veneranda Biblioteca Ambrosiana (Ambrosiana Codex) in Milan, Italy and the two French versions in the Bibliothèque Nationale de France. The National Quincentennial Committee (NQC) appropriated funds and provided the panel with pertinent documents. They said Saub Point in Triana should likewise be recognized as the site of the cross planted by Magellan and his men. In its report, the panel and the NHCP endorsed Borrinaga’s claim that the historic Mass was held in Barangay Triana, and not in Barangay Magallanes. Local historian Rolando Borrinaga, who had researched on and represented Limasawa before the panel of experts and the NHCP, considered the decision “sweet vindication.” PHOTOS BY DANNY PETILLA/CONTRIBUTOR Paper trail It found as ‘’not sufficient and convincing enough’’ evidence and arguments claiming that the Mass happened in Butuan. IT’S SETTLED A panel of experts has affirmed earlier records that the March 31, 1521, Easter Sunday Mass held by Portuguese explorer Ferdinand Magellan and his Spanish contingent took place in Limasawa town, Southern Leyte, where a shrine nowstands to commemorate the event.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |